上一篇 | 首页 | 下一篇

Forest

2005-11-29, 07:22

忘了在哪本杂志上偶然翻到爱尔兰艺术家 Rachel Kerr 的作品,于是在记事贴留下讯息。今天很有空地在互联网上搜索她的 Forset Series,不费周折便打开她的个人网站。
除 Forest Series 之外,还有其余诸多精彩的系列。
对绿叶的情有独钟似乎也到了不可收拾的地步。高一旅游去的甪直,小唐拍了张枝叶的特写,照片冲引出来,那树叶绿得真叫人赏心悦目,死活问小唐讨来收藏,哈哈。
Rachel Kerr 用混合材料作的水彩,达到几可乱真的摄影效果。而艺术家对于光影的熟悉,也使作品获得前所未有的注视——你可以将它视为景物特写,也可将其看作人们下意识的关照。

Rachel Kerr 的个人网站:
http://www.rachelkerr.com


2 条回复

  1. 1ch
    15:30, 11/30, 2005
    :cold: 喜欢你的博客,尤其喜欢你引用的古格言 :good: ,我以把你收藏到我的收藏夹里了,我是在“梅玺阁上海闲话”有篇帖子《嬲小姑娘》跟帖跟到你的部落哥来的。你认为“嬲”是日语汉字,其实不然。以下是我的跟帖: :tooth: “嬲”字不是日语汉字,确是国人造字。《宋本广韵•上声•莜部》:“嬲,戏相扰。奴鸟切。”这个字的用例更古老。可以肯定隋唐之前这个字就广为流传。 《文选•嵇康〈与山巨源绝交书〉》:“足下若嬲之不置,不过欲为官得人,以益时用耳。” 李善注:“嬲,擿娆也。音义与娆同。” 《隋书•经籍志四》:“ 释迦之苦行也,是诸邪道,并来嬲恼,以乱其心,而不能得。” 唐无名氏《补江总<白猿传>》:“夜就诸床嬲戏,一夕皆周,未尝寐。” :cheers:
  2. 13:46, 12/01, 2005
    谢谢1ch指教! 小弟不才,引用都是断章取义、简凑拼贴的。呵呵。 原来如此,这个“嬲”字曾在日本人写的kanji的小册子里作过介绍,那位日本学者声称是日本造字法所造日语汉字。怪我轻信。

发表评论





::P::D:B)::)::(:;):^_^:-_-:no::huh::yes::cry::lol::lool::em01::down::em02::sick::good::wacko::blush::angry::blink::music::unsure::rolleyes::_::notworthy::thumbdown::cold::wallbash::smoke::cheers::tooth::sleep:


 authimage